Феерия страсти - Страница 11


К оглавлению

11

Дверь в спальню распахнулась, и в комнату вошла Дарси. Она застыла на месте, заметив обнаженного по пояс брата, который прижимал к стене пунцовую, как кардинальская мантия, Джулию.

– Замечательно, – проронила, выйдя из ступора, Дарси, – что вы уже встретились.

5

Джулия уставилась на подругу, как на инопланетянку.

– Дарси, – вымолвила она наконец, – какое счастье, что ты появилась! Твой брат…

– Ты привела сюда эту женщину? – Ледяной голос Ричарда оборвал Джулию на полуфразе. Принц сделал шаг к сестре, и та боязливо попятилась. – Я жду ответа.

– Ты получишь его, если дашь мне минуту…

– Ты привела ее сюда? – грозно повторил принц.

– Перестаньте разговаривать таким тоном со своей сестрой, – вмешалась Джулия. – Я уже сказала вам, что она пригласила меня на прием.

Ричард резко обернулся к ней. Его лицо побелело от злости.

– Со своей сестрой я буду обращаться, как хочу. Вы очень рискуете, мисс, принимая меня за дурака.

– Только дурак может думать, что я обманом проникла в ваш дом, мистер Сайд. Я бы и пенни не дала за то, чтобы увидеть, как живет деспот.

– Дорогая, – тихо сказала Дарси, – не заводись.

– Не надо успокаивать меня! – напустилась Джулия на подругу. – Где ты была? «Я присоединюсь к тебе, как только приведу себя в порядок. Дай мне пятнадцать минут». Твои слова?

– Мои. Извини. Я порвала чулок и…

– Значит, это правда. Ты не только пригласила эту женщину в мой дом, но и разрешила ей свободно разгуливать по моим комнатам.

– Ричард, – умоляюще начала Дарси, – ты не понимаешь…

– Да, не понимаю! – рявкнул тот. – Не понимаю, как моя сестра могла даже подумать, что я пущу в свой дом женщину, которая развратила ее и…

– Как вы смеете говорить такое?! – возмутилась Джулия, выступая вперед. – Я пришла сюда ради вашей сестры – сделать работу, на которую, к вашему сведению, не хотела соглашаться. Я уже знала, что вы собой представляете, – ужасный человек с раздутым самомнением.

Джулия понимала, что ее слова падают в пустоту. Внутри у нее все клокотало от ярости. С каким удовольствием она смазала бы по этой самоуверенной физиономии, но она понимала, что принц Сайд никогда не простит ей такого унижения.

– Все, Дарси, я больше не желаю даже слышать об этой работе. Если твой закоснелый в своих предрассудках братец-тиран разрешит тебе воспользоваться телефоном, позвони мне завтра. Иначе я…

Пальцы Ричарда сомкнулись на ее запястье.

– Вы не уйдете отсюда, пока я не получу ответы на свои вопросы, – высокомерно заявил он.

– Еще чего! – Джулия стала вырывать руку. – Отпустите меня!

– Когда сочту нужным.

– Вы не имеете права…

– О, ради Бога! – возопила Дарси. Ричард и Джулия как по команде повернули к ней головы. Дарси смотрела на них так, словно видела впервые в жизни.

– Что здесь происходит, черт возьми?!

– Не ругайся! – строго одернул ее брат.

– А ты не обращайся со мной, как с идиоткой, – дерзко ответила Дарси. – Да, я пригласила Джулию на прием.

– В качестве моего «подарка», – добавил Ричард, презрительно кривя губы.

– Да. Я хотела преподнести тебе что-нибудь особенное на день рождения.

– Ты всерьез думала, что я приду в восторг от такого подарка?

– Это черт знает что! – в сердцах воскликнула Джулия. – И не надо мне делать замечания, чтобы я не ругалась, Ваше Диктаторское Высочество, потому что ваши приказы на меня не действуют.

– Интересно, о чем думала моя сестра, затевая все это, – насмешливо промолвил Ричард.

– Я скажу вам, о чем она думала, – ответила ему Джулия. – Она…

Дарси стукнула кулаком по комоду.

– Я сама могу ответить за себя!

– Не вмешивайся! – приказал ей брат.

– Это просто смешно. Ты поднимаешь шум из-за того, что твой пентхаус похож на рекламу компании по выпуску безвкусной мебели, – сердито принялась отчитывать его Дарси. – Как же я ошиблась, решив устроить тебе первоклассного дизайнера!

– Кого?

– Дизайнера. Специалиста, который знает, как превратить это… этот склад барахла из пошлого бархата и позолоты в элегантный дом.

– Продолжай, пожалуйста, я внимательно тебя слушаю, – обманчиво мягко попросил Ричард, натянуто улыбаясь. – Расскажи, что ты на самом деле думаешь об этом.

– Ты знаешь, что я права, – отмахнулась Дарси. – Эта квартира больше похожа на контору похоронного бюро, чем на жилище человека. Поэтому я позвонила Джулии, которая, между прочим, входит в число ведущих дизайнеров Лондона. Правда, дорогая?

Джулия посмотрела на принца, и выражение его лица не внушило ей оптимизма.

– И самых скромных, – поспешно добавила Дарси. – Она просто завалена заказами. Особняк лорд-мэра, пентхаус в новом доме на берегу Темзы. Ну, ты знаешь, о нем писала «Таймс» на прошлой неделе.

– Дарси, – Джулия смущенно кашлянула, – не думаю, что…

– Нет. Конечно нет. Я согласна с тобой. Кто бы мог подумать, что мой брат откажется принять такой подарок от своей любимой сестры?

– Своей единственной сестры, – сухо заметил Ричард.

– Подарок в лице великолепного дизайнера по интерьеру, – продолжала Дарси, проигнорировав ремарку брата, – который нашел время в своем забитом заказами графике ради старой подруги… – Она сделала паузу и добавила с укором: – А как ты ее встретил, Дик? – Лицо принца пошло красными пятнами.

– Что ты имеешь в виду?

– А ты посмотри на нее. Платье порвано. Волосы спутаны, на одной туфле нет каблука. – Дарси притворно тяжело вздохнула. – И на себя взгляни. Я даже не представляла, что мой брат, без пяти минут эмир, может заниматься делами без сорочки.

11